Lockdown has presented a perfect opportunity for businesses to evaluate and streamline their processes.
When it comes to doing business in overseas markets, how can you be certain you have the most effective approach? One that not only drives quality in the long term but also gets best results in market engagement?
At Peak Translations, it’s our tried and tested processes that have helped our clients deliver messaging with impact.
Here’s some of the ways in which process has helped to drive quality and efficiency in every project we deliver:
1. Selecting only the very best of linguists
A Peak Translations linguist is expected to have a Translation degree, a degree in another subject plus two years’ translation experience or, where she or he does not hold a degree qualification, a minimum of five years’ proven translation experience. Where possible, we select candidates who have self-certified that they meet the requirements of the ISO 17100 Translation qualification.
2. Matching the right linguist to the right project
With a personalised Zoho CRM, our contacts database is built exactly to the fields we need. This allows for rapid and accurate interrogation to identify the most suited linguists for a project, whether that be according to: their language combinations, areas of expertise or availability (i.e. whether they have been approved for work or whether their references are awaited).
3. Cost efficiencies through translation software
Every word that is read by our SDL Trados translation software is then fed into its memory. Saving commonly-used terms in this way removes the need to translate them again in future. The result? Our clients continually achieve economies of scale each and every time they undertake a new project with us.
4. Staged translation and revision
Our CRM can, at the touch of a button, identify the most suitable native linguist for our first-stage translation.
Stage Two revisions and proofreading are then undertaken by a second person who is identified in the same manner, and who shares the same qualifications and expertise as the first-stage translator.
Since our translation software shows source and target content side by side, one of our first revision checks is to identify whether all formatting is in the right place. This approach is best suited to those languages where word and sentence length is largely similar to English. As important is checking whether anything has been missed. We assess this by spot checking certain sentences in the original text to ensure they have been included in the translation. This is a particularly important step for languages such as Arabic that read right to left and therefore don’t benefit from the side-by-side comparison.
To ensure full traceability, any comments are fed back on our reviser feedback form.
5. A client’s own processes
Our improvements to process also extend to how our clients present their copy to us. Copying and pasting between different file formats is not only time consuming, it can also create mistakes. Reassuring to know then that our SDL Trados software readily accepts over 30 different formats, including XL and XLS which are favoured by many learning management systems. This negates the need for our clients to convert to Word or to another common format.
6. Stakeholder involvement
Getting buy-in on translated material from those in territory can eat into valuable project time. Naturally, agents and distributors will have strong views on how they wish to communicate with their market.
At Peak Translations, we never see translation as a linear relationship between us and our client. Translation is, in fact, a circular relationship between linguist; reviser; us; our client; and their agents/ distributors. As such, we involve all these stakeholders at the very beginning of the translation process to ensure all are on board in terms of choice of language and style.
7. ISO accreditations in Translation and Quality Management
We’re justifiably proud that we were one of the first translation companies to secure the internationally recognised ISO9001 Quality Management Systems standard back in the Nineties. Our EN 15038 Translation Services Management accreditation soon followed (now known as ISO17100), formally recognising the qualifications of our translators and interpreters in meeting the latest industry standards.
Ensuring technical accuracy. Recording traceability. Adding an extra layer of confidentiality by using secure file transfer systems. Whatever the process, it’s all added to our backbone of quality for over four decades. Our ISO accreditations are simply the formal stamp of approval for the processes we already have in place.
Is it time to streamline your approach to overseas markets? For an informal chat about how we might derive efficiencies in your communications whilst improving quality, please contact me or a member of my team on E: firstname.lastname@example.org or T: 01663 732 074.
Read more about our reputation as a translator of choice for over 40 years at: http://peak-translations.co.uk
FOR ALL YOUR LANGUAGE REQUIREMENTS CONTACT THE PEAK TEAM FOR ADVICE
01663 732 074
WE’RE ALWAYS HERE TO HELP WITH ANY QUERIES