Failing to prepare is preparing to fail, as the saying goes. We all know that the most successful projects are the ones that are well planned. When it comes to international projects where there is likely to be a language requirement, however, it’s amazing how often the translation element is overlooked and must be squeezed in at the end.
It is important to allow sufficient time for the translation phase of the project to be completed when planning your project timeline. But what happens when you come up against the unexpected and need something urgently, that hasn’t been scheduled in advance? Well, there’s no need to panic, often it can still be done, it’s just not the ideal scenario from a quality or cost point of view.
Whether it’s manuals for machinery, a clinical report, court documentation or a client’s website, your foreign language speaking audience needs to be afforded the same attention as your English speaking one if your organisation is to realise its ambitions overseas.
Leaving translations until the eleventh hour can have unwelcome repercussions. At best, errors in spelling, grammar, sentence construction and terminology impact your business’ credibility. At worst, your foreign speaking audience is left confused or alienated by your messaging.
Whether your lead time is two months or two weeks, enlisting the support of an experienced translation agency will allow you to tap into their project management expertise.
So how much translation time should you set aside when running international projects?
Firstly, it’s important to recognise that, when done well, there are many facets to translation:
The result of a truly planned approach to your translation project? A finished product that not only reads well in native language but which compels your audience to take the action you’re seeking.
FOR ALL YOUR LANGUAGE REQUIREMENTS CONTACT THE PEAK TEAM FOR ADVICE
01663 732 074
WE’RE ALWAYS HERE TO HELP WITH ANY QUERIES